牙牙学英语之童话:《母亲的故事》(双语)

所属专题:童话故事大全  来源:互联网    要点:童话故事  
编辑点评: 这个故事最先发表在《新的童话》里。写的是母亲对自己的孩子的爱。"啊,为了我的孩子,我什么都可以牺牲!"死神把母亲的孩子抢走了,但她追到天边也要找到他。她终于找到了死神。死神让她看了看孩子的"整个未来,整个的人间生活。"有的是"愉快"和"幸福",但有的则是"忧愁和贫困、苦难和悲哀的化身。"仍然是为了爱,母亲最后只有放下自己的孩子,向死神祈求:"请把我的孩子从苦难中救出来吧!还是请您把他带走吧!把他带到上帝的国度里去!"

THE STORY OF A MOTHER
母亲的故事

A mother sat there with her little child. She was so downcast, so afraid that it should die!
一个母亲坐在她孩子的身旁,非常焦虑,因为她害怕孩子会死去。

It was so pale, the small eyes had closed themselves, and it drew its breath so softly, now and then, with a deep respiration, as if it sighed; and the mother looked still more sorrowfully on the little creature.
他的小脸蛋已经没有血色了,他的眼睛闭起来了。他的呼吸很困难,只偶尔深深地吸一口气,好像在叹息。母亲望着这个小小的生物,样子比以前更愁苦。

Then a knocking was heard at the door, and in came a poor old man wrapped up as in a large horse-cloth, for it warms one, and he needed it, as it was the cold winter season!
有人在敲门。一个穷苦的老头儿走进来了。他裹着一件宽大得像马毡一样的衣服,因为这使人感到更温暖,而且他也有这个需要。

Everything out-of-doors was covered with ice and snow, and the wind blew so that it cut the face.
外面是寒冷的冬天,一切都被雪和冰覆盖了,风吹得厉害,刺人的面孔。

As the old man trembled with cold, and the little child slept a moment, the mother went and poured some ale into a pot and set it on the stove, that it might be warm for him;
当老头儿正冻得发抖、这孩子暂时睡着了的时候,母亲就走过去,在火炉上的一个小罐子里倒进一点啤酒,为的是让这老人喝了暖一下。

The old man sat and rocked the cradle, and the mother sat down on a chair close by him, and looked at her little sick child that drew its breath so deep, and raised its little hand.
老人坐下来,摇着摇篮。母亲也在他旁边的一张椅子上坐下来,望着她那个呼吸很困难的病孩子,握着他的一只小手。

"Do you not think that I shall save him?" said she. "Our Lord will not take him from me!"
"你以为我要把他拉住,是不是?"她问。"我们的上帝不会把他从我手中夺去的!

And the old man--it was Death himself--he nodded so strangely, it could just as well signify yes as no.
这个老头儿——他就是死神——用一种奇怪的姿势点了点头,他的意思好像是说"是",又像"不是"。

And the mother looked down in her lap, and the tears ran down over her cheeks; her head became so heavy--she had not closed her eyes for three days and nights;
母亲低下头来望着地面,眼泪沿着双颊向下流。

And now she slept, but only for a minute, when she started up and trembled with cold.
她的头非常沉重,因为她三天三夜没有合过眼睛。现在她是睡着了,不过只睡着了片刻;于是她惊醒起来,打着寒颤。

"What is that?" said she, and looked on all sides; but the old man was gone, and her little child was gone--he had taken it with him; and the old clock in the corner burred, and burred, the great leaden weight ran down to the floor, bump! and then the clock also stood still. "
这是怎么一回事?"她说,同时向四周望望。不过那个老头儿已经不见了;她的孩子也不见了——他已经把他带走了。墙角那儿的一座老钟在发出咝咝的声音,"扑通!"那个铅做的老钟摆落到地上来了。钟也停止了活动。

But the poor mother ran out of the house and cried aloud for her child.
但是这个可怜的母亲跑到门外来,喊着她的孩子。

Out there, in the midst of the snow, there sat a woman in long, black clothes; and she said, "Death has been in thy chamber, and I saw him hasten away with the little child; he goes faster than the wind, and he never brings back what he takes!"
在外面的雪地上坐着一个穿黑长袍的女人。她说:"死神刚才和你一道坐在你的房间里;我看到他抱着你的孩子急急忙忙地跑走了。他跑起路来比风还快。凡是他所拿走的东西,他永远也不会再送回来的!"

"Oh, only tell me which way he went!" said the mother. "Tell me the way, and Is hall find him!"
"请告诉我,他朝哪个方向走了?"母亲说。"请把方向告诉我,我要去找他!"

"I know it!" said the woman in the black clothes.
"我知道!"穿黑衣服的女人说。

But before I tell it, thou must first sing for me all the songs thou hast sung for thy child! I am fond of them. I have heard them before; I am Night; I saw thy tears whilst thou sang 'st them!"
"不过在我告诉你以前,你必须把你对你的孩子唱过的歌都唱给我听一次。我非常喜欢那些歌;我从前听过。我就是'夜之神'。你唱的时候,我看到你流出眼泪来。"

"I will sing them all, all!" said the mother.
"我将把这些歌唱给你听,都唱给你听!"母亲说。

"But do not stop me now--I may over take him--I may find my child!"
"不过请不要留住我,因为我得赶上他,把我的孩子找回来。"

But Night stood still and mute. Then the mother wrung her hands, sang and wept, and there were many songs, but yet many more tears; and then Night said, "Go to the right, into the dark pine forest; thither I saw Death take his way with thy little child!"The roads crossed each other in the depths of the forest, and she no longer knew whither she should go! then there stood a thorn-bush;
"不过夜之神坐着一声不响。母亲只有痛苦地扭着双手,唱着歌,流着眼泪。她唱的歌很多,但她流的眼泪更多,于是夜之神说:"你可以向右边的那个黑枞树林走去;我看到死神抱着你的孩子走到那条路上去了。

"There was neither leaf nor flower on it, it was also in the cold winter season, and ice-flakes hung on the branches.
路在树林深处和另一条路交叉起来;她不知道走哪条路好。这儿有一丛荆棘,既没有一起叶子,也没有一朵花。这时正是严寒的冬天,那些小枝上只挂着冰柱。

Hast thou not seen Death go past with my little child?" said the mother. "
你看到死神抱着我的孩子走过去没有?"

"Yes," said the thorn-bush; "but I will not tell thee which way he took, unless thou wilt first warm me up at thy heart. I am freezing to death; Is hall become a lump of ice!"
"看到过。"荆棘丛说,"不过我不愿告诉你他所去的方向,除非你把我抱在你的胸脯上温暖一下。我在这儿冻得要死,我快要变成冰了。"

And she pressed the thorn-bush to her breast, so firmly, that it might be thoroughly warmed, and the thorns went right into her flesh, and her blood flowed in large drops, but the thorn bush shot forth fresh green leaves, and there came flowers on it in the cold winter night, the heart of the afflicted mother was so warm; and the thorn-bush told her the way she should go.
于是她就把荆棘丛抱在自行的胸脯上,抱得很紧,好使它能够感到温暖。荆棘刺进她的肌肉;她的血一滴一滴地流出来。但是荆棘丛长出了新鲜的绿叶,而且在这寒冷的冬夜开出了花,因为这位愁苦的母亲的心是那么地温暖!于是荆棘丛就告诉她应该朝哪个方向走。

She then came to a large lake, where there was neither ship nor boat.
她来到了一个大湖边。湖上既没有大船,也没有小舟。

The lake was not frozen sufficiently to bear her; neither was it open, nor low enough that she could wade through it; and across it she must go if she would find her child!
湖上还没有足够的厚冰可以托住她,但是水又不够浅,她不能涉水走过去。不过,假如她要找到她的孩子的话,她必须走过这个湖。

Then she lay down to drink up the lake, and that was an impossibility for a human being, but the afflicted mother thought that a miracle might happen nevertheless.
于是她就蹲下来喝这湖的水;但是谁也喝不完这水的。这个愁苦的母亲只是在幻想一个什么奇迹发生。

"Oh, what would I not give to come to my child!" said the weeping mother;
"啊,为了我的孩子,我什么都可以牺牲!"哭着的母亲说。

And  she wept still more, and her eyes sunk down in the depths of the waters, and became two precious pearls; but the water bore her up, as if she sat in as wing, and she flew in the rocking waves to the shore on the opposite side, where there stood a mile-broad, strange house, one knew not if it were amount a in with forests and caverns, or if it were built up; but the poor mother could not see it; she had wept her eyes out.
于是她哭得更厉害,结果她的眼睛坠到湖里去了,成了两颗最贵重的珍珠。湖把她托起来,就像她是坐在一个秋千架上似的。这样,她就浮到对面的岸上去了——这儿有一幢十多里路宽的奇怪的房子。人们不知道这究竟是一座有许多树林和洞口的大山呢,还是一幢用木头建筑起来的房子。不过这个可怜的母亲看不见它,因为她已经把她的两颗眼珠都哭出来了。

"Where shall I find Death, who took away my little child?" said she.
"我到什么地方去找那个把我的孩子抱走了的死神呢?"她问。

"He has not come here yet!" said the old grave woman, who was appointed to look after Death's great greenhouse!
"他还没有到这儿来!"一个守坟墓的老太婆说。"

How have you been able to find the way hither? And who has helped you?""OUR LORD has helped me," said she. "He is merciful, and you will also be so!
她专门看守死神的温室。"你怎样找到这儿来的?谁帮助你的?"

Where shall I find my little child?""Nay, I know not," said the woman, "and you cannot see! Many flowers and trees have withered this night; Death will soon come and plant them over again!
"我们的上帝帮助我的!"她说。"他是很仁慈的,所以你应该也很仁慈。我在什么地方可以找到我亲爱的孩子呢?"

You certainly know that every person has his or her life's tree or flower, just as everyone happens to be settled; they look like other plants, but they have pulsations of the heart. Children's hearts can also beat; go after yours, perhaps you may know your child's; but what will you give me if I tell you what you shall do more?"
"我不知道,"老太婆说,"你也看不见!这天晚上有许多花和树都凋谢了,死神马上就会到来,重新移植它们!你知道得很清楚,每个人有他自己的生命之树,或生命之花,完全看他的安排是怎样。它们跟别的植物完全一样,不过它们有一颗跳动的心。小孩子的心也会跳的。你去找吧,也许你能听出你的孩子的心的搏动。不过,假如我把你下一步应该做的事情告诉你,你打算给我什么酬劳呢?"

"I have nothing to give," said the afflicted mother, "but I will go to the world's end for you!"
"我没有什么东西可以给你了,"这个悲哀的母亲说。"但是我可以为你走到世界的尽头去。"

"Nay, I have nothing to do there!" said the woman.
"我没有什么事情要你到那儿去办,"老太婆说。

"But you can give me your long black hair; you know yourself that it is fine, and that I like! You shall have my white hair instead, and that's always something!""Do you demand nothing else?" said she.
"不过你可以把你又长又黑的头发给我。你自己知道,那是很美丽的,我很喜欢!作为交换,你可以把我的白头发拿去——那总比没有好。"

"That I will gladly give you!" And she gave her fine black hair, and got the old woman's snow-white hair instead.
"如果你不再要求什么别的东西的话,"她说,"那么我愿意把它送给你!

So they went into Death's great greenhouse, where flowers and trees grew strangely into one another.
于是她把她美丽的黑头发交给了老太婆,同时作为交换,得到了她的雪白的头发。

There stood fine hyacinths under glass bells, and there stood strong-stemmed peonies; there grew water plants, some so fresh, others half sick, the water-snakes lay down on them, and black crabs pinched their stalks.
这样,她们就走进死神的大温室里去。这儿花和树奇形怪状地繁生在一起。玻璃钟底下培养着美丽的风信子;大朵的、耐寒的牡丹花在盛开。在种种不同的水生植物中,有许多还很新鲜,有许多已经半枯萎了,水蛇在它们上面盘绕着,黑螃蟹紧紧地钳着它们的梗子。

There stood beautiful palm-trees, oaks, and plantains; there stood parsley and flowering thyme: every tree and every flower had its name; each of them was a human life, the human frame still lived--one in China, and another in Greenland--round about in the world.
那儿还有许多美丽的棕榈树、栎树和梧桐树;那儿还有芹菜花和盛开的麝香草。每一棵树和每一种花都有一个名字,它们每一棵都代表一个人的生命;这些人还是活着的,有的在中国,有的在格林兰,散布在全世界。

There were large trees in small pots, so that they stood so stunted in growth, and ready to burst the pots; in other places, there was a little dull flower in rich mould, with mossround about it, and it was so petted and nursed.
有些大树栽在小花盆里,因此都显得很挤,几乎把花盆都要胀破了。在肥沃的土地上有好几块地方还种着许多娇弱的小花,它们周围长着一些青苔;人们在仔细地培养和照管它们。

But the distressed mother bent down over all the smallest plants, and heard within them how the human heart beat; and amongst millions she knew her child's.
不过这个悲哀的母亲在那些最小的植物上弯下腰来,静听它们的心跳。在这些无数的花中,她能听出她的孩子的心跳。

"There it is!" cried she, and stretched her hands out over a little blue crocus, that hung quite sickly on one side.
"我找到了!"她叫着,同时把双手向一朵蓝色的早春花伸过来。这朵花正在把头垂向一边,有些病了。

"Don't touch the flower!" said the old woman. "
"请不要动这朵花!"那个老太婆说。

But place yourself here, and when Death comes--I expect him every moment--do not let him pluck the flower up, but threaten him that you will do the same with the others. Then he will be afraid! He is responsible for them to OUR LORD, and no one dares to pluck them up before HE gives leave."
"不过请你等在这儿。当死神到来的时候——我想他随时可以到来——请不要让他拔掉这棵花。你可以威胁他说,你要把所有的植物都拔掉;那么他就会害怕的。他得为这些植物对上帝负责;在他没有得到上帝的许可以前,谁也不能拔掉它们。"

All at once an icy cold rushed through the great hall, and the blind mother could feel that it was Death that came.
这时忽然有一阵冷风吹进房间里来了。这个没有眼睛的母亲看不出,这就是死神的来临。

"How hast thou been able to find the way hither?" he asked. "How couldst thoucome quicker than I?"
"你怎么找到这块地方的?"他说。"你怎么比我还来得早?""I am a mother," said she. "因为我是一个母亲呀!"她说。

And Death stretched out his long hand towards the fine little flower, but she held her hands fast around his, so tight, and yet afraid that she should touch one of the leaves.
死神向这朵娇柔的小花伸出长手来;可是她用双手紧紧抱着它不放。同时她又非常焦急,生怕弄坏了它的一起花瓣。

Then Death blew on her hands, and she felt that it was colder than the cold wind, and her hands fell down powerless.
于是死神就朝着她的手吹。她觉得这比寒风还冷;于是她的手垂下来了,一点气力也没有。

"Thou canst not do anything against me!" said Death.
"你怎样也反抗不了我的!"死神说。

"But OUR LORD can!" said she.
"不过我们的上帝可以的!"她说。

"I only do His bidding!" said Death.
 
"我只是执行他的命令!"死神说。

"I am His gardener, I take all His flowers and trees, and plant them out in the great garden of Paradise, in the unknown land; but how they grow there, and how it is there I dare not tell thee."
"我是他的园丁。我把他所有的花和树移植到天国,到那个神秘国土里的乐园中去。不过它们怎样在那儿生长,怎样在那儿生活,我可不敢告诉给你听!"

"Give me back my child!" said the mother, and she wept and prayed. At once she seized hold of two beautiful flowers close by, with each hand, and cried out to Death, "I will tear all thy flowers off, for I am in despair."
"请把我的孩子还给我吧!"母亲说。她一面说,一面哀求着。忽然她用双手抓住近旁两朵美丽的花,大声对死神说:"我要把你的花都拔掉,因为我现在没有路走!"

"Touch them not!" said Death. "Thou say 'st that thou art so unhappy, and now thou wilt make another mother equally unhappy."
"不准动它们!"死神说。"你说你很痛苦;但是你现在却要让一个别的母亲也感到同样地痛苦!"

"Another mother!" said the poor woman, and directly let go her hold of both the flowers."There are your eyes," said Death;
"这是你的眼珠,"死神说。

"I fished them up from the lake, they shone so bright; I knew not they were you. Take them again, they are now brighter than before; now look down into the deep well close by; I shall tell thee the names of the two flowers thou wouldst have torn up, and thou wilt see their whole future life--their whole human existence: and see what you want about to disturb and destroy."
"我已经把它们从湖里捞出来了;它们非常明亮。我不知道这原来就是你的。收回去吧;它们现在比以前更加明亮,请你朝你旁边的那个井底望一下吧。我要把你想要拔掉的这两棵花的名字告诉你;那么你就会知道它们的整个的未来,整个的人间生活;那么你就会知道,你所要摧毁的究竟是什么东西。

And she looked down into the well; and it was a happiness to see how the one became a blessing to the world, to see how much happiness and joy were felt everywhere. And she saw the other's life, and it was sorrow and distress, horror, and wretchedness.
她向井底下望。她真感到莫大的愉快,看见一个生命是多么幸福,看见它的周围是一起多么愉快和欢乐的气象。她又看那另一个生命:它是忧愁和平困、苦难和悲哀的化身。

"Both of them are God's will!" said Death.
"这两种命运都是上帝的意志!"死神说。

"Which of them is Misfortune's flower and which is that of Happiness?" asked she.
"我不能告诉你。"死神回答说。"不过有一点你可以知道:"这两朵花之中有一朵是你自己的孩子。你刚才所看到的就是你的孩子的命运——你亲生孩子的未来。"

"That I will not tell thee," said Death;
母亲惊恐得叫起来。

"but this thou shalt know from me, that the one flower was thy own child! it was thy child's fate thousaw'st--thy own child's future life!"Then the mother screamed with terror, "Which of them was my child? Tell it me! Save the innocent! Save my child from all that misery! Rather take it away Take it into God's kingdom! Forget my tears, forget my prayers, and all that I have done!!"
" 它们哪一朵是我的孩子呢?请您告诉我吧!请您救救天真的孩子吧!请把我的孩子从苦难中救出来吧!还是请您把他带走吧!把他带到上帝的国度里去!请忘记我的眼泪,我的祈求,原谅我刚才所说的和做的一切事情吧!"

"I do not understand thee!" said Death. "Wilt thou have thy child again, or shall I go with it there, where thou dost not know!"Then the mother wrung her hands, fell on her knees, and prayed to our Lord:
这时母亲扭着双手,双膝跪下来,向我们的上帝祈祷  :

"Oh, hear me not when I pray against Thy will, which is the best! hear me not! "
您的意志永远是好的。请不要理我所作的违反您的意志的祈祷!请不要理我!

"Hear me not!"
请不要理我!

And she bowed her head down in her lap, and Death took her child and went with it into the unknown land.
于是她把头低低地垂下来。死神带着她的孩子飞到那个不知名的国度里去了。
 

>>点击查看童话故事大全专题,阅读更多相关文章!

最新2020童话故事信息由沪江育儿网提供。

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: