牙牙学英语之童话:《卖火柴的小女孩》(双语)

所属专题:童话故事大全  来源:互联网    要点:童话故事  
编辑点评: 这篇童话发表在1846年的《丹麦大众历书》上。它的内容一看就清楚:一年一度的新年除夕,是大家欢乐的日子,但有的人却在挨饿。这种饥饿在天真的孩子身上就特别显得尖锐,特别是当她(或他)看到好吃的东西而弄不到口的时候。在这里安徒生安慰读者,说她和她的祖母“在光明和快乐中飞走了……飞到既没有寒冷,也没有饥饿,也没有忧愁的那块地方——她们是跟上帝在一起。”但这只是一个希望。真正的“光明和快乐”得自己去创造。上帝是没有的。小女孩究竟还是死了。

THE LITTLE MATCH GIRL
卖火柴的小女孩

Most terribly cold it was; it snowed, and was nearly quite dark, and evening--the last evening of the year.
天气冷得可怕。 正在下雪,黑暗的夜幕开始垂下来了。这是这年最后的一夜——新年的前夕。

In this cold and darkness there went along the street a poor little girl, bareheaded, and with naked feet.
在这样的寒冷和黑暗中,有一个光头赤脚的小女孩正在街上走着。

When she left home she had slippers on, it is true; but what was the good of that?
是的,她离开家的时候还穿着一双拖鞋,但那又有什么用呢?

They were very large slippers, which her mother had hitherto worn; so large were they;
那是一双非常大的拖鞋——那么大,最近她妈妈一直在穿着。

 And the poor little thing lost them as she scuffled away across the street, because of two carriages that rolled by dreadfully fast.
当她匆忙地越过街道的时候,两辆马车飞奔着闯过来,弄得小姑娘把鞋跑落了。 

One slipper was nowhere to be found; the other had been laid hold of by an urchin, and off he ran with it;
有一只她怎样也寻不到,另一只又被一个男孩子捡起来,拿着逃走了。

He thought it would docapitally for a cradle when he some day or other should have children himself.
男孩子还说,等他将来有孩子的时候,可以把它当做一个摇篮来使用。

So the little maiden walked on with her tiny naked feet, that were quite red and blue from cold.
现在小姑娘只好赤着一双小脚走。小脚已经冻得发红发青了。

She carried a quantity of matches in an old apron, and she held a bundle of them in her hand.
她有许多火柴包在一个旧围裙里;她手中还拿着一扎。

Nobody had bought anything of her the whole livelong day; no one had given her a single farthing.
这一整天谁也没有向她买过一根;谁也没有给她一个铜板。

She crept along trembling with cold and hunger--a very picture of sorrow, the poor little thing!
可怜的小姑娘!她又饿又冻得向前走,简直是一幅愁苦的画面。

The flakes of snow covered her long fair hair, which fell in beautiful curls around her neck; but of that, of course, she never once now thought.
雪花落到她金黄的长头发上——它卷曲地散落在她的肩上,看上去非常美丽。不过她并没有想到自己漂亮。

From all the windows the candles were gleaming, and it smelt so deliciously of roast goose, for you know it was New Year's Eve; yes, of that she thought.
所有的窗子都射出光来,街上飘着一股烤鹅肉的香味。的确,这是除夕。她在想这件事情。

In a corner formed by two houses, of which one advanced more than the other, she seated herself down and cowered together.
那儿有两座房子,其中一座房子比另一座更向街心伸出一点,她便在这个墙角里坐下来,缩作一团。

Her little feet she had drawn close up to her, but she grew colder and colder.
她把一双小脚也缩进来,不过她感到更冷。

And to go home she did not venture, for she had not sold any matches and could not bring a farthing of money: from her father she would certainly get blows, and at home it was cold too, for above her she had only the roof, through which the wind whistled, even though the largest cracks were stopped up with straw and rags.
她不敢回家里去,因为她没有卖掉一根火柴,没有赚到一个铜板。她的父亲一定会打她,而且家里也是很冷的,因为他们头上只有一个可以灌进风来的屋顶,虽然最大的裂口已经用草和破布堵住了。

Her little hands were almost numbed with cold.
她的一双小手几乎冻僵了。

Oh! a match might afford her a world of comfort, if she only dared take a single one out of the bundle, draw it against the wall, and warm her fingers by it.
唉!哪怕一根小火柴对她也是有好处的。只要她敢抽出一根来,在墙上擦着了,就可以暖暖手!

She drew one out.
最后她抽出一根来了。

"Rischt! "how it blazed, how it burnt!
哧!它燃起来了,冒出火光来了!

It was a warm, bright flame, like a candle, as she held her hands over it: it was a wonderful light.
当她把手覆在上面的时候,它便变成了一朵温暖、光明的火焰,像是一根小小的蜡烛。这是一道美丽的小光!

It seemed really to the little maiden as though she were sitting before a large iron stove, with burnished brass feet and a brass ornament at top. The fire burned with such blessed influence; it warmed so delightfully.
小姑娘觉得真像坐在一个铁火炉旁边一样:它有光亮的黄铜圆捏手和黄铜炉身,火烧得那么欢,那么暖,那么美!

The little girl had already stretched out her feet to warm them too; but--the small flame went out, the stove vanished: she had only the remains of the burnt-out match in her hand.
当小姑娘刚刚伸出一双脚,打算暖一暖脚的时候,火焰就忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手中只有烧过了的火柴。

She rubbed another against the wall: it burned brightly, and where the light fell on the wall, there the wall became transparent like a veil, so that she could see into the room.
她又擦了一根。它燃起来了,发出光来了。墙上有亮光照着的那块地方,现在变得透明,像一片薄纱;她可以看到房间里的东西。

On the table was spread a snow-white tablecloth; upon it was a splendid porcelain service, and the roast goose was steaming famously with its stuffing of apple and dried plums.
桌上铺着雪白的台布,上面有精致的碗盘,填满了梅子和苹果的、冒着香气的烤鹅。

And what was still more capital to behold was, the goose hopped down from the dish, reeled about on the floor with knife and fork in its breast, till it came up to the poor little girl;
更美妙的事情是:这只鹅从盘子里跳出来了,背上插着刀叉,蹒跚地在地上走着,一直向这个穷苦的小姑娘面前走来。

when--the match went out and nothing but the thick, cold, damp wall was left behind.
这时火柴就熄灭了;她面前只有一堵又厚又冷的墙。

She lighted another match.
她点了另一根火柴。

Now there she was sitting under the most magnificent Christmas tree: it was still larger, and more decorated than the one which she had seen through the glass door in the rich merchant's house.
现在她是坐在美丽的圣诞树下面。上次圣诞节时,她透过玻璃门,看到一个富有商人家里的一株圣诞树;可是现在这一株比那株还要大,还要美。

Thousands of lights were burning on the green branches, and gaily-colored pictures, such as she had seen in the shop-windows, looked down upon her.
它的绿枝上燃着几千支蜡烛;彩色的图画,跟橱窗里挂着的那些一样美丽,在向她眨眼。

The little maiden stretched out her hands towards them when--the match went out.
这个小姑娘把两只手伸过去。于是火柴就熄灭了。

The lights of the Christmas tree rose higher and higher, she saw them now as stars in heaven; one fell down and formed a long trail of fire.
圣诞节的烛光越升越高。她看到它们现在变成了明亮的星星。这些星星有一颗落下来了,在天上划出一条长长的光线。

"Someone is just dead!" said the little girl; for her old grandmother, the only person who had loved her, and who was now no more, had told her, that when a star falls, a soulascends to God.
“现在又有一个什么人死去了,”小姑娘说,因为她的老祖母曾经说过:天上落下一颗星,地上就有一个灵魂升到了上帝那儿去。老祖母是唯一对她好的人,但是现在已经死了。

She drew another match against the wall: it was again light, and in the luster there stood the old grandmother, so bright and radiant, so mild, and with such an expression of love.
她在墙上又擦了一根火柴。它把四周都照亮了;在这光亮中老祖母出现了。她显得那么光明,那么温柔,那么和蔼。

"Grandmother!" cried the little one. "
“祖母!”小姑娘叫起来。

Oh, take me with you! You go away when the match burns out; you vanish like the warm stove, like the delicious roast goose, and like the magnificent Christmas tree!"
“啊!请把我带走吧!我知道,这火柴一灭掉,你就会不见了,你就会像那个温暖的火炉、那只美丽的烤鹅、那棵幸福的圣诞树一样地不见了!”

And she rubbed the whole bundle of matches quickly against the wall, for she wanted to be quite sure of keeping her grandmother near her.
于是她急忙把整束火柴中剩下的火柴都擦亮了,因为她非常想把祖母留住。

And the matches gave such a brilliant light that it was brighter than at noon-day: never formerly had the grandmother been so beautiful and so tall.
这些火柴发出强烈的光芒,照得比大白天还要明朗。祖母从来没有像现在这样显得美丽和高大。

She took the little maiden, on her arm, and both flew in brightness and in joy so high, so very high, and then above was neither cold, nor hunger, nor anxiety--they were with God.
她把小姑娘抱起来,搂到怀里。她们两人在光明和快乐中飞走了,越飞越高,飞到既没有寒冷,也没有饥饿,也没有忧愁的那块地方——她们是跟上帝在一起。

But in the corner, at the cold hour of dawn, sat the poor girl, with rosy cheeks and with a smiling mouth, leaning against the wall--frozen to death on the last evening of the old year.
不过在一个寒冷的早晨,这个小姑娘却坐在一个墙角里;她的双颊通红,嘴唇发出微笑,她已经死了——在旧年的除夕冻死了。

Stiff and stark sat the child there with her matches, of which one bundle had been burnt.
"新年的太阳升起来了,照着她小小的尸体!她坐在那儿,手中还捏着火柴——其中有一扎差不多都烧光了。

She wanted to warm her self," people said.
“她想把自己暖和一下,”人们说。

No one had the slightest suspicion of what beautiful things she had seen; no one even dreamed of the splendor in which, with her grand mother she had entered on the joys of a new year.
谁也不知道:她曾经看到过多么美丽的东西,她曾经是多么光荣地跟祖母一起,走到新年的幸福中去。

>>点击查看童话故事大全专题,阅读更多相关文章!

最新2020童话故事信息由沪江育儿网提供。

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: