《艾莉的手绘日记》翻译活动点评(三)

 来源:沪江育儿网    要点:童书翻译点评  
编辑点评: 由小书房、人民邮电出版社和沪江网联合主办的“英语童书翻译海选大赛”受到了广大沪友的热烈响应,为了让更多英语学习爱好者认识到童书翻译的重要性,儿童文学家漪然代表小书房评委们执笔对此次翻译活动做了点评。

翻译书籍:《艾莉的手绘日记》

译者:廉爱我  石佳丽

讲师介绍:

王青老师美国洛杉矶加州大学(UCLA)英语作为第二语言的教学专业硕士、应用语言学博士,现旅居美国,不但擅长于中文和英文、母语和第二语言等不同语言习得方式的对比、从人类第二语言习得的高度和中国人的具体特点来看待和分析英语学习的问题,更注重把孩子的英语学习放到孩子全面成长与成才的宏观画面里去考虑和看待少儿英语学习的问题,对于西方教育观点和方法在中国孩子的英语教育应用方面深有心得。在新浪博客和沪江网都已经有了较高的人气。

王青老师部落地址:http://bulo.hujiang.com/u/13152953/

对廉爱我译作的点评:

 这篇译作的最大特点是译者自身的语言使用很有特色,颇有再创作的风格。有些关键的双关用语很有神韵,比如“世纪怪咖家庭”(p.4)、“运动小将”(p.4),还有些具有鲜明时代特色的用词,如“闪人”(p.3)、“切”(p.4)、“奇葩”(p.6)等,也很适合故事主人公年龄的特点,像“追击松鼠的高手”(p.2)、“才不要!跟她斗!勇敢点!”(p.6)这些表达十分生动,也很有特色。对于原文中姐姐那段歌词的翻译,能照顾到押韵和节奏,实在是全文的精彩之笔:“臭臭黑黑小艾丽,汗涔涔,心慌慌,全身湿臭没人样”。

可是译者在彰显自己语言特色的时候,对于原文的把握却不够准确,瑕疵之处贯穿全篇。比如开篇第一句:“一大清早就去遛狗,好事坏事啊?”(p.1),原文里跟戏剧相关的双关语“act”、“comedy”、“tragedy”等就通通都没有得到表现,而像“Munchkinland flower”这样《绿野仙踪》里特有的名词也被简单译作“花花草草”(p.7),都丢失了原作不少的语言信息。另一方面,类似“皮带从我手中挣脱开”(p.2)、“期待着表演,无心学习”(p.7)、“我先给大家一个机器零件的箱子”(p.8)这些译文,又都超出了原文内容本身,有过度发挥造成译文语言不准确的问题。再有一些地方表现出来的就是硬伤了,比如把“My poppies”译作“我的天啊!”、(p.3)把“hunter green”译作“猎人般的绿色”(p.4)、把“ginger ale”译作“姜汤”(p.4)、把“make it a marvel”译作“很神奇的哦”(p.8),这里面显然是对关键词的意思把握不到位了

在译者颇具特色的中文发挥的同时,一些文化差异的硬伤也表现在了译文里。比如汉密尔顿夫人对狗狗说的话:“死狗!!!滚回家去!!!”,这样恶语伤人的话在美国绝对不能对宠物说,更不会出现在儿童文学的语言里。就在译作发挥最精彩的那段歌词里,用“臭臭黑黑”描写Ellie,在美语里,把人和颜色联系到一起也是十分忌讳的,这里换成“臭臭脏脏”大概就能解决问题了。

对石佳丽译作的点评:

这篇译作最大的成功之处在于语言的准确性。全篇译文完整、流畅,语言错误不多,对于原文理解比较准确,中文行文方面也比较严谨准确,而有意识地追求和表现了原文的双关、活泼、幽默等语言风格。

原文使用了大量的双关语,许多表达都有出处,而且还有不少体现一个六年级女生特点的、不尽合常理的表达。译文对于这些语言特点都有刻意地表达,而且大多数情况下表达是准确表现原意的。比如为了呼应全书舞台剧的主题,原文出现了不少跟戏剧表演有关的词汇,译文中也刻意使用了这样的双关词汇,像下面几句里的用法:“你今天的第一幕戏”(p.1)、“我会让亨利演一条好狗狗的” (p.1)、 “我和亨利火速退场了”(p.3)、“我回家正好赶上下面这场戏”(p.4)。而“乔希在练杂耍,但简直是一直被耍”(p.4)一句,更是把原文的韵律和幽默都照顾到了,这是绝对的亮点。

本篇译文在对于“Mo needs to be Dorothy”(p.7)这一个关键语言点的处理上也很有独到之处,译成了“莫一心想出演多萝西”。正常情况下英语里是不用“need”来表达“需要”这层意思的,很生硬很无礼,是中式英语的特色,所以“needs to be”一般应该理解为“将要”。可是原文是在表现小姑娘Mo的性格,她就是“一心想要”这个角色,这样“need”在这里也就成了一个双关用法,这和全文的语言风格也是一致的。回看前面一句译文,译者把“My life is complete”译作“我的人生要圆满了”(p.6),这一句也说明译者对于Mo的性格是有所把握的。跟出版社方面核对了一下原著的下文,果然Mo最终没有得到Dorothy这个梦想角色,译者的语言处理是成功的。

可能是过于追求在译文中表现原文特点,有些时候就走得太过了。比如“这条恶狗!!!快滚回家去!!!”(p.3)这两句,原文可没有使用咒骂的词语,这里忽略了美国爱狗、爱宠物的文化背景,也忽略了这样强烈的语言表达不适合出现在儿童文学里的特点。

译文中也出现了一些小的语言准确度上的失误,比如把“yank”译作“挣脱”、把铁皮人(“tin men”)这样带双关意义的词译作“锡人”、把废料箱(“scrap box”)译作“材料箱”。而“准备接受早餐挑战吧!”(p.4)一句就是无法解释的硬伤了,是否把champion和challenge混淆了?

 英语童书少儿翻译海选大赛:翻译达人召集令                             >>>活动详情回顾
《艾莉的手绘日记》同题翻译活动总评
《艾莉的手绘日记》翻译活动点评(一) 《艾莉的手绘日记》翻译活动点评(二)
《艾莉的手绘日记》翻译活动点评(三)
最新2020童书翻译点评信息由沪江育儿网提供。

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: