【打印】
Sing a song of sixpence 唱一首六便士的歌【英语儿歌学数数】
返回文章完整版式

Sing-a-Song-of-Sixpence.jpg

Sing a song of sixpence

唱一首六便士的歌

Sing a song of sixpence,  

A pocket full of rye;  

Four and twenty blackbirds,  

Baked in a pie.

唱一首六便士的歌, 

慢慢一袋的黑麦; 

24只黑鸟, 

烤在派中

When the pie was opened,  

The birds began to sing;  

Was not that a dainty dish,  

To set before the king ?

当派被打开, 

鸟儿们开始歌唱; 

这是多么美味的菜肴, 

摆放在国王面前?

The king was in his counting-house,  

Counting out his money;  

The queen was in the parlour,  

Eating bread and honey.

国王在他的金库里, 

清点他的财富; 

皇后在大厅里, 

吃着面包和蜂蜜。

The maid was in the garden,  

Hanging out the clothes,  

There came a little blackbird,  

And snapped off her nose.

女仆在花园里, 

晾着刚洗的衣服, 

来了只小黑鸫, 

突然啄下她的鼻子。

歌曲介绍: 出自《God Child vol.2》-《Bloodberry jam》

这首童谣大约是17世纪中叶在民间出现,但在更早些时候似乎就有了迹象,在莎士比亚的《第12夜》中有这样的一句话:Come on, there is sixpence for you; let's have a song. 1614年,在包蒙(Beaumont 1584-1616)和佛勒契(John Fletcher 1579-1625)合作的一部作品中有这样的一句:Whoa, here's a stir now! Sing a song of sixpence!在这首童谣中,皇帝指的是英国都铎王朝的第二代国王亨利八世(HenryⅧ,1509-1547),他的残暴乖戾在历代君主中是很突出的,拥有6位妻子并处决了2位而闻名。童谣中的女王指的是凯瑟琳(Catherine of Aragon),她是西班牙阿拉贡国王斐迪南二世的女儿,曾经是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由于她没有为亨利生下皇子,渐渐导致亨利对她的冷淡,但又由于教会的原因使之迟迟不能废后。“皇后在大厅里吃着面包和蜂蜜”这句算是影射了当时凯瑟琳被冷落的情形吧。在那时亨利看中了安妮·博林(Anne Boleyn, 1507?--1516),她是托马斯·博林爵士和伊丽莎白·霍华德郡主的小女儿,也就是他的第2任妻子--童谣中的那个侍女。然而她也没有为亨利生下儿子,又由于她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告与5个男人通奸,其中包括与她的亲兄弟乔治?伯林通奸——乱伦的罪行被关进伦敦塔,随后于1536年5月19日被处决,成为第一个被处决的王后。这也就是“来了只小黑鸫,突然啄下她的鼻子”的来历吧。童谣中的“派”和“24只黑鸫”分别是指格拉斯顿堡的管理人,和他所赠送给亨利八世的圣诞礼物。